WeBible
Martin (1744)
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
martin
1 Rois 4
32 - Il prononça trois mille paraboles, et fit cinq mille cantiques.
Select
1 - Le Roi Salomon donc fut Roi sur tout Israël.
2 - Et ceux-ci étaient les principaux Seigneurs de sa cour ; Hazaria fils de Tsadok Sacrificateur ;
3 - Elihoreph et Ahija enfants de Sisa, Secrétaires ; Jéhosaphat fils d'Ahilud, commis sur les Registres ;
4 - Bénaja fils de Jéhojadah avait la charge de l'armée ; et Tsadok et Abiathar étaient les Sacrificateurs ;
5 - Hazaria fils de Nathan avait la charge de ceux qui étaient commis sur les vivres ; et Zabul fils de Nathan était le principal officier ; et le favori du Roi ;
6 - et Ahisar était le grand-maître de la maison ; et Adoniram fils de Habda, était commis sur les tributs.
7 - Or Salomon avait douze commissaires sur tout Israël, qui faisaient les provisions du Roi et de sa maison ; et chacun avait un mois de l'année pour le pourvoir de vivres.
8 - Et ce sont ici leurs noms. Le fils de Hur était commis sur la montagne d'Ephraïm ;
9 - Le fils de Déker sur Makath, sur Sahalbim, sur Beth-sémes, sur Elon de Beth-hanan ;
10 - Le fils de Hésed sur Arubboth, et il avait Soco et tout le pays de Hépher ;
11 - Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor ; il eut Taphath fille de Salomon pour femme ;
12 - Bahana fils d'Ahilud avait Tahanac et Méguiddo, et tout le pays de Beth-séan qui est vers le chemin tirant vers Tsarthan au dessous de Jizréhel, depuis Beth-séan jusqu'à Abelmeholah, et jusqu'au delà de Jokmeham ;
13 - Le fils de Guéber était commis sur Ramoth de Galaad, et il avait les bourgs de Jaïr fils de Manassé en Galaad ; il avait aussi toute la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes murées, et garnies de barres d'airain ;
14 - Ahinadab fils de Hiddo était commis sur Mahanajim ;
15 - Ahimahats, qui avait pour femme Basemath fille de Salomon, était commis sur Nephthali ;
16 - Bahana fils de Cusaï était commis sur Aser, et sur Haloth ;
17 - Jéhosaphat fils de Paruah, sur Issacar ;
18 - Simhi fils d'Ela, sur Benjamin ;
19 - Guéber fils d'Uri, sur le pays de Galaad, qui avait été du pays de Sihon Roi des Amorrhéens, et de Hog Roi de Basan ; et il était seul commis sur ce pays-là.
20 - Juda et Israël étaient en grand nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre ; ils mangeaient et buvaient, et se réjouissaient.
21 - Et Salomon dominait sur tous les Royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Egypte ; et ils lui apportaient des présents, et lui furent assujettis tout le temps de sa vie.
22 - Or les vivres de Salomon pour chaque jour étaient trente Cores de fine farine, et soixante d'autre farine ;
23 - Dix boeufs gras, et vingt boeufs des pâturages, et cent moutons ; sans les cerfs, les daims, les buffles, et les volailles engraissées.
24 - Car il dominait sur toutes les contrées de deçà le fleuve, depuis Tiphsah jusqu'à Gaza, sur tous les Rois qui étaient deçà le fleuve, et il était en paix avec tous les pays d'alentour, de tous côtés.
25 - Et Juda et Israël habitaient en assurance chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beer-sebah, durant tout le temps de Salomon.
26 - Salomon avait aussi quarante mille places à tenir des chevaux, et douze mille hommes de cheval.
27 - Or ces commis-là pourvoyaient de vivres le Roi Salomon, et tous ceux qui s'approchaient de la table du Roi Salomon, chacun en son mois, et ils ne les laissaient manquer de rien.
28 - Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et pour les genets, aux lieux où ils étaient, chacun selon la charge qu'il en avait.
29 - Et Dieu donna de la sagesse à Salomon ; et une fort grande intelligence, et une étendue d'esprit aussi grande que celle du sable qui est sur le bord de la mer.
30 - Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les Orientaux, et que toute la sagesse des Egyptiens.
31 - Il était même plus sage que quelque homme que ce fût, plus qu'Ethan Ezrahite, qu'Héman, que Calcol, et que Dardah, les fils de Mahol ; et sa réputation se répandit dans toutes les nations d'alentour.
32 - Il prononça trois mille paraboles, et fit cinq mille cantiques.
33 - Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban, jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé des bêtes, des oiseaux, des reptiles, et des poissons.
34 - Et il venait des gens d'entre tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon ; et de la part de tous les Rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
1 Rois 4:32
32 / 34
Il prononça trois mille paraboles, et fit cinq mille cantiques.
Copy Link
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget